Mapa del sitio  |  Contacto  |  Cómo llegar
  Producción de espectáculos
  Usted está aquí: Home > Actividades vinculadas > Producción de espectáculos >
 


 

El portero de la Estación Windsor
de Julie Vincent
Traducción y Adaptación a Cuento Teatral: Blanca Herrera


Sábado 27 de noviembre, 2010:
El Portero de la Estación Windsor

de Julie Vincent
Traducción y Adaptación a cuento teatral
de Blanca Herrera

Se realizó la última presentación d la temporada 2010 de la coproducción de Singulier Pluriel (Canadá) y Casa de Letras (Argentina) “El Portero de la Estación Windsor” en El Portón de Sánchez.

La editorial de Montreal Éditions de la Pleine Lune ha decidido publicar la versión del cuento teatral de Blanca Herrera en edición bilingüe (español / francés), con traducción de Louis Jolicoeur, narrador y traductor residente en la ciudad de Québec, quien ha traducido al francés –entre muchos otros- al escritor uruguayo Juan Carlos Onetti.

Ver más.

.............................................................................................................................................................................

Para leer la entrevista de Carlos Pacheco de La Nación a Julie Vincent como anticipo del estreno en Buenos Aires de “El Portero de la Estación Windsor” de Julie Vincent, traducido y adaptado a la forma de “cuento teatral” por Blanca Herrera haga clic aquí.

SINGULIER PLURIEL (CANADÁ) Y CASA DE LETRAS (ARGENTINA) PRESENTAN “EL PORTERO DE LA ESTACIÓN WINDSOR”.  UN ARQUITECTO URUGUAYO DEBE EMIGRAR A LA CIUDAD DE MONTREAL, DONDE VIVIRÁ ENTRE LA REALIDAD Y EL SUEÑO A LO LARGO DE TREINTA AÑOS.  DOS CULTURAS EXTREMAS DE AMÉRICA SE UNEN A TRAVÉS DEL DESARRAIGO Y LAS CIRCUNSTANCIAS.   LA OBRA ORIGINAL COMPUESTA POR JULIE VINCENT LLEGA A BUENOS AIRES TRADUCIDA Y ADAPTADA A LA FORMA DE CUENTO TEATRAL A CUATRO VOCES POR BLANCA HERRERA.  EL ELENCO ESTÁ INTEGRADO POR MANUEL VICENTE, SILVINA BOSCO Y LOS ACTORES URUGUAYOS CECILIA CÓSERO Y MATEO CHIARINO. LA PROPIA JULIE VINCENT SE PRESENTARÁ COMO ACTRIZ-NARRADORA EN EL ESTRENO DEL 14 DE AGOSTO Y LAS TRES FUNCIONES SUBSIGUIENTES. UNA COPRODUCCIÓN INTERNACIONAL TAN ATÍPICA COMO CONTEMPORÁNEA QUE PODRÁ VERSE EN EL PORTÓN DE SÁNCHEZ.

Ver Galería de fotos


1

François-Régis Fournier

Estrenos: sábado 14 de agosto, a las 20:30hs (Julie Vicent)
y lunes 16 de agosto, a las 21:30hs (Silvina Bosco)
Funciones: sábados, a las 20:30hs
El Portón de Sánchez: Sánchez de Bustamante 1034
Informes: 4863-2848 / portondesanchez@yahoo.com.ar
Entrada: $50. Est y Jub $35

Montreal, abril de 2005. Un hombre duerme en el piso de la Sala de los Pasos Perdidos de la Estación Windsor. Francisco es atormentado por el recuerdo de un amigo de juventud asesinado, perdido en la bruma de la amnesia civil.
Después del golpe de estado de 1973 en Uruguay, Francisco huyó de su país para trabajar en Montreal. Más tarde, ya ejerciendo su profesión de arquitecto, conoció a Claire, pianista. Se creó entre ellos un lazo apasionado.
Una noche, en la Sala de los Pasos Perdidos, aparece el tren fantasmagórico proveniente de Montevideo. Francisco cree ver nuevamente a sus amigos de juventud.
Retorno a Montreal, 2005. Afuera se oye el bullicio de la multitud, miles de estudiantes están en huelga. El pasado y el presente, la juventud y la vejez, Montreal y Montevideo se enfrentan y se reflejan. El cuento aporta una personal percepción al relato del inmigrante que se crea una nueva identidad desde el Río de la Plata hasta el Río Saint Laurent.

FICHA ARTÍSTICO TÉCNICA:
Dirección y Puesta en Escena:
Julie Vincent
Traducción y adaptación a cuento teatral: Blanca Herrera
Actores/Narradores: Manuel Vicente (Argentina), Julie Vincent (Canadá - estreno 14/8, funciones 21 y 28/8 y 4/9), Silvina Bosco (Argentina - estreno 16/8, funciones a partir del 11/9), Cecilia Cósero (Uruguay) y Mateo Chiarino (Uruguay)
Música Original: Michel Smith
Fotografía - video: Geneviève Boivin - François-Régis Fournier – Jean-François Lavallière
Escenografía: Stéphanie Champagne - Geneviève Lizotte
Diseño de Iluminación: Eli Sirlin
Coreografía: Roxana Grinstein
Asesoramiento de vestuario: Julia Camejo
Adaptación de gráfica original: Marianela Claverie
Realización escenográfica: Mariano Balbuena – Momo Realizaciones
Prensa: Simkin & Franco
Asistente de Dirección: Juan Manuel Wolcoff
Dirección de Producción: Blanca Herrera
Asistente de Producción: Sabrina Noel Sarmiento

Dijo la prensa:

19 de agosto, 2010:
Nota La Prensa: “El Portero de la Estación Windsor” relata la violencia en Latinoamérica
Tema del exilio uruguayo. Por Juan Carlos Fontana. Leer.

19 de agosto, 2010:
Nota El Cronista – Suplemento Real Estate: “El Portero de la Estación Windsor” La arquitectura, musa de inspiración. Por Lorena Obiol. Leer.

19 de agosto, 2010:
Crítica A sala llena. Por Julia Panigazzi. Leer.

20 de agosto, 2010:
Nota Revista 23: La historia de un exilio llega al teatro. La última estación. Por Leandro Filozof. Leer.

21 de agosto, 2010:
Entrevista Página 12, Cultura y Espectáculos: Exilio e historias paralelas en “El Portero de la Estación Windsor”. Antolino de Montevideo a Montreal. Por María Daniela Yaccar. Leer.

22 de agosto, 2010:
Crítica Culturar.com: El vagabundo y las damas. Por Gabriela García Morales. Leer.

23 de agosto, 2010:
Nota La Nación, Primer Plano: Silvina Bosco: Actriz todoterreno. Por Carlos Pacheco. Leer.

30 de agosto, 2010:
Nota TELAM, Ejercicio escénico sobre los exilios rioplatenses. Leer.

12 de septiembre, 2010:
Crítica La Nación, La dolorosa vida de un exiliado. Por Carlos Pacheco. Leer.

13 de septiembre, 2010:
Crítica Revista Siamesa: Una excusa para hablar de lo humano. Por Carmela Marrero Castro. Leer.

5 de noviembre, 2010:
Crítica Revista Escena 71: Sueño de la vida y de la historia. Por María Gabriela García. Leer.

Julie Vincent

Julie Vincent  

Actriz, dramaturga, profesora y directora escénica, Julie Vincent recibió la “Golden Plaque for Best Actress” del “International Film Festival of Chicago” en 1979, por su papel de Susana en la película “Mourir à tue-tête”, de Anne-Claire Poirier. También ha hecho el papel protagónico de una decena de películas canadienses, entre otras “Les beaux souvenirs” de Francis Mankiewicz, “Les grands enfants” de Paul Tana et “Solo” de Paule Baillargeon.
]
Ya sea que represente Shakespeare, Tchekhov o Réjean Ducharme, en el teatro su actividad se caracteriza siempre por sus preferencias poéticas, las cuales le confieren una gran originalidad.

Desde hace unos quince años, Julie Vincent desarrolla su tarea teatral incorporando formas rítmicas y musicales. A modo de ejemplo, ha interpretado el monólogo “César y Drana” de Isabelle Doré, con el conjunto de cuerdas “I musici de Montréal”, ha narrado “Pedro y el Lobo”, de Prokofiev, y ha recreado “Sueños nórdicos”, del compositor Hugues Leclerc, con músicos del “Conjunto de Música Moderna de Montreal”.

En Tokio ha interpretado “Juana en la hoguera”, de Arturo Honegger, bajo la dirección de Charles Dutoit y la orquesta de la NHK, papel que ejecutó también en el Carnegie Hall de Nueva York, y que le valió los elogios del New York Times. Su espectáculo unipersonal “Noir de monde”, obtuvo el Premio Especial del Jurado en el Festival del Café-Teatro de Evry, Francia, y la mención de los críticos en el Festival de Avignon, Francia. También ha actuado a menudo en televisión, en particular en el teleteatro “Virginie”.

Julie Vincent se desempeña como profesora desde hace más de 20 años, en improvisación primero y luego en interpretación en la “Escuela Nacional de Teatro del Canadá”, y más recientemente en la “Escuela Nacional de Circo”. Desarrolla y afina con el tiempo su propio método de interpretación, que transmite con pasión a los actores y a los futuros escritores, así como a los directores escénicos.

Ha puesto en escena varias piezas, entre ellas “O marineiro” de Fernando Pessoa, “La resurrección de Lady Lester”, del autor afroamericano OyamO, con una traducción de Michel Garneau, y la ópera para niños “Brundibar”, del compositor checo Hansa Krasa, traducida por Gilbert Turp.

Subir


Lunes 23 de agosto, 2010.
La crítica y teórica teatral canadiense Josette Féral visita Casa de Letras:

En torno a la presentación del cuento teatral “El Portero de la Estación Windsor” en el Portón de Sánchez a partir del sábado 14 de agosto, el lunes 23 de agosto recibimos en Casa de Letras la visita de la teatróloga canadiense Josette Féral. El objetivo fue compartir un desayuno de trabajo sobre el intercambio cultural iniciado hace dos años entre Julie Vincent, dramaturga, directora teatral y actriz de Montreal, y Blanca Herrera, codirectora de Casa de Letras, a través de la reescritura de la obra teatral original “El Portero de la Estación Windsor” de Julie Vincent para transformarla en un “cuento teatral”, objeto de estudio de Casa de Letras. Se cumple ahora la segunda etapa del intercambio cultural a partir del estreno del cuento teatral en el Portón de Sánchez, sala del circuito independiente de Buenos Aires, en coproducción internacional entre Singulier Pluriel, compañía teatral que dirige Julie Vincent, y Casa de Letras.
Josette Féral asistió a la representación del sábado 21 de agosto, y compartimos su mirada experta sobre el cuento. Su expresión final fue: “todo lo que nos queda es dar testimonio, contar”.
Estuvieron presentes en el encuentro:
Josette Féral, profesora de la Escuela Superior de Teatro de la Universidad de Québec en Montreal
Magdalena Arnoux, periodista de Radio Nacional
Francisco Antolino, el arquitecto uruguayo cuyo relato inspiró la obra
Adriana Ramponi, Presidente del Centro de estudios argentino-canadienses
Jaime Arrambide, traductor de teatro del español al francés
Julie Vincent, dramaturga, directora teatral, actriz de Montreal
Blanca Herrera, codirectora de Casa de Letras

Dijo Jorge Dubatti en su columna de opinión de Ñ del 28 de agosto, 2010:
Sobre la visita de la teatróloga Josette Féral
El teatro desde el presente
Está en la Argentina la notable teatróloga canadiense Josette Féral, una de las grandes teóricas del teatro a nivel internacional. Vino para presentar su libro sobre Ariane Mnouchkine, para dictar un seminario en la Universidad Nacional del Centro (Tandil), y para asistir al espectáculo “El Portero de la Estación Windsor”, coproducción canadiense-argentina dirigida por Julie Vincent. Invitada por la Escuela de Espectadores, Féral reflexiona: “El teatro expresa cada época y tenemos que estar atentos a identificar un teatro en el que se expresa nuestra contemporaneidad.”

1
Josette-Feral, Julie-Vincent y Blanca-Herrera



Agosto de 2009:

Laboratorio intensivo de narración oral “El Portero de la Estación Windsor”:

Como parte del programa de intercambio entre Casa de Letras y la compañía teatral de Montreal (Canadá) Singulier Pluriel se desarrolló en Buenos Aires del 3 al 28 de agosto de 2009 un Laboratorio Intensivo de Narración Oral, del que participó la directora de la compañía mencionada, la actriz y dramaturga Julie Vincent.
Julie Vincent ha compuesto -entre otras- la obra El portero de la Estación Windsor, que narra el exilio de un joven arquitecto uruguayo en Montreal en los años setenta.
Blanca Herrera, Directora del Área de Oralidad de Casa de Letras realizó la adaptación de la obra para 11 actores a la forma de “cuento teatral”, para su presentación en una sala teatral de Buenos Aires a mediados de 2010.
En el marco de este proyecto y como parte del proceso de creación artística, se desarrolló un laboratorio intensivo de narración oral, en que Julie Vincent se impregnó de la forma de abordaje del cuento oral en Casa de Letras.
Se propuso explorar y profundizar la poética de la narración oral y las estrategias de adaptación de textos literarios. En cada jornada de trabajo, una parte del tiempo se destinó a la práctica específica de la narración oral, y la otra –alternativamente- al entrenamiento de la voz, de técnicas provenientes del teatro, y a la experiencia de la sincronía rítmica y la comunicación no verbal.

Profesores que coordinaron el laboratorio:
Cecilia Sorrentino
Mercedes Diemand-Hartz
Juan Manuel Wolcoff
Rubén Segal
Blanca Herrera

VER VIDEO DEL LABORATORIO.

Subir


......................................................................................................................................................................................

Lengua viva
 

Presentado en la sala teatral “El Portón de Sánchez” desde el 11 de abril hasta el 15 de agosto de 2010.

Lengua Viva reúne dos pasiones: la de narrar y la de hacerlo en vivo.
Luego del primer período de trabajo en Casa de Letras, que intensificó mi actividad de escritora, decidí seleccionar un grupo de mis últimos relatos y hacer un espectáculo de “cuento teatral”: darle voz a la escritura.
Se trata de historias de nuestra ciudad y de nuestro tiempo. La mujer que quiere escribir su diario personal tratando de crear una personalidad que le falta. El crimen oculto en la intimidad de una pareja. La vecina desquiciada. El periodista que, en clave de comic, crea la noticia para ganarse un lugar. La mujer acorralada como testigo de una persecución animal. La obra de arte valiosísima que nadie se atreve a autenticar. El hombre encerrado en el ascensor con la mujer del metro veinte. El juguete infantil perdido en una costanera que ya no existe.
Así, el barrio, los prejuicios, la frontera dentro de la misma ciudad, la búsqueda de una identidad, el desamparo, la desmesura, van recorriendo estos relatos.
Caminando por una delicada cuerda con un pie en el humor y otro en el drama, este espectáculo apuesta a que la Lengua se mantenga Viva

María José Gabin

La Propuesta

Ella escribe en un cuaderno de lomo rosa viejo su diario personal.
Quizás un día lo encuentren y lo publiquen. ¿Y si no?
Por si acaso, ella nos cuenta. En voz alta, como antes alrededor del fuego, para que sus historias vivan en nosotros, que desearemos después volver a contarlas.
La voz de ella son muchas voces. Nos cuentan de vías que dividen y llevan lejos. De aventuras y de temores. De noticias que son ficciones y de ficciones que son noticia. Nos hablan de alturas y bajezas; de búsquedas y decepciones, del tiempo…
Sobre ella, detrás de ella, a partir de ella, una serie de imágenes se despliega para dar marco espacial a la voz. Es un zoom que dialoga con la palabra, pintura abstracta de lo que sale de su lengua, paisajes que son texturas proyectadas.
Luego, un solo objeto escenográfico que se despliega, muestra y esconde sus rincones, generando esos otros espacios por donde ella circula.
Cuerpo, sonido, imagen.
Palabras que son voz, aquí y ahora.
Lengua Viva.

Equipo

Texto y Narración:
María José Gabin

Dirección y Puesta en Escena:
Juan Manuel Wolcoff y Blanca Herrera

Fotografía:
Rocío MuyBien

Multimedia:
Javier Devitt y Juan Manuel Wolcoff

Diseño de Iluminación:
Adrián Cintioli

Música original:
Patricio Lutteral y Máximo Scott

Dispositivo escenográfico y Vestuario:
Lengua Viva

Diseño Gráfico:
Marina Lezama

Prensa:
Julia Laurent

Asistente de Dirección:
Florencia Pineda

Producción Ejecutiva:
Carlos Lutteral

Idea y Coordinación General:
María José Gabin

Subir

Dijo la crítica:

"Las narraciones se internan en extraños mundos en que la soledad, el sueño, la nostalgia, el crimen o el absurdo cobran su cuota de angustia o irrisión a la vida y sus personajes, y producen escalofrío o inquietud en algunos pasajes e hilaridad en otros."

" Pero tal vez, y descontando la actuación de la Gabin, que tiene momentos excelentes, lo que más impresiona de esa herencia que exhibe el universo poético de la artista es la presencia en este trabajo del factor plástico, que, como un doble operador y a través de una pantalla que muestra distintas y potentes imágenes, va produciendo un nuevo, más amplio o conmovedor sentido a lo que dice el texto. Para esta empresa ha sido respaldada con mucha eficacia por Blanca Herrera y Juan Manuel Wolcoff.

Alberto Catena.  La Nación. Ver la nota.

En Casa de Letras María José Gabin fue escribiendo esta serie de relatos que hace de manera maravillosa como gran actriz que es.
Víctor Hugo Morales. La Mañana. Radio Continental

¨María José Gabin se luce en Lengua viva, un unipersonal o espectáculo de narración en el que trabajó de principio a fin y logró un espectáculo eficaz y de gran teatralidad¨
Gabriela García Morales.  Culturar.com.

¨Maria Jose Gabin, es sensual, entradora, y su palabra es sublime y de pluma distinguida, ambos atributos virtuosos realizan de “La lengua viva” un espectáculo recomendable para disfrutar ¨
Meche Martinez. Vida y Amor por la palabra. Leer la nota.

Esta obra nos recuerda que contar historias es mantener la lengua viva, mantenerse vivo, inventarse; a la vez que contar historias es mantener el lenguaje con vida, en movimiento, que contar historias es amar la lengua.
Excelente, muy recomendable.
Lucía Litvak - Reseñas de cine y vida. Leer la nota.

“Lengua Viva: excelente actuación de María José Gabin. En una puesta austera, de Juan Manuel Wolcoff y Blanca Herrera,, el imán es siempre la palabra y su insoslayable potencia.”
Rafael Granado – Vea Más Magazine.

Subir




 
 
Notas de prensa 0
Casa de Letras - Escuela de Escritura y Oralidad - Peru 375 8vo Piso - Ciudad de Buenos Aires - Tel (54 11) 5352-3355